TRADUCTORES ZARAGOZA

Traductor jurado búlgaro Zaragoza

El fenómeno de la globalización, de la migración e inmigración en que se ha visto envuelto el mundo en los últimos años, ha cambiado muchos aspectos de la vida. Y también de profesionales como la interpretación.

Actualmente, la actuación de un traductor jurado búlgaro en Zaragoza, puede resultar fundamental para ciudadanos de Bulgaria y España.

Hay que incidir en el hecho de que las traducciones legales o juradas, no son iguales que las traducciones estandarizadas. A pesar del altísimo nivel de búlgaro y español de determinada persona, no será intérprete certificado si no pasa las correspondientes pruebas.

La obtención del título de traductor jurado será expedida desde el Ministerio de Exteriores.

A partir de la obtención de la titulación requerida, el traductor jurado ya podrá ejercer como tal. Entre otras consideraciones, ostentará el derecho de aplicar su firma y su sello a los documentos que haya traducido.

Es un derecho pero también una gran responsabilidad. El profesional, al haber validado con su firma y con su sello el documento, se hará responsable de su contenido… y por tanto de las posibles derivaciones por fallos o negligencias.

Insistimos en que es fundamental encontrar un intérprete realmente profesional. Nuestro equipo de intérpretes integra un traductor de búlgaro a español y de español a búlgaro, un traductor jurado en Zaragoza de demostrada experiencia.

La necesidad de la obtención de una traducción legal, puede partir de muchos motivos. Gran cantidad de situaciones laborales, académicas, penales… son dirimidas mediante documentación redactada en consulados.

Se hará necesaria una traducción jurada para formalizar por ejemplo, la petición de estadía por trabajo en Bulgaria. También será preciso solicitar una traducción certificada cuando la situación sea a la inversa.

Por otra parte, una persona puede confiar a un traductor jurado la interpretación de cualquier texto (sin que tenga significación legal) sabiendo que lo interpretado será fiel al contenido original. Tanto gramática, como vocabulario, adaptación semántica y ortografía, habrán de ser óptimos para extraer hasta el último detalle del significado del documento original.

INFORMACIÓN Y PRESUPUESTO ON-LINE